Qui a signé le Livre d’or de nos traductions de Mary Oliver ?

Pour en savoir plus sur Mary Oliver, lisez OLIVER : Une ourse dans le jardin (anthologie, 2023, trad. P. Thonart) : vous y trouverez la présentation de la plupart de ses recueils qui, étonnamment ne sont, pour la plupart, pas encore traduits. Les traductions de Patrick Thonart n’attendent donc qu’une chose : un éditeur ! Une édition privée existe (illustrée de dessins de Bénédicte Wesel) : elle est disponible sur demande.

Dans l’intervalle, plusieurs d’entre vous ont déjà manifesté leur enthousiasme, touchés qu’ils semblent être par une poésie naturelle, discrète mais énorme : un peu comme une Ourse qui passerait dans votre jardin
Par discrétion, les messages ci-dessous sont anonymisés, ce qui ne les rend pas moins émouvants pour nous : merci de vos retours, ils nous invitent à continuer…

Bonjour,
Je me permets de vous écrire car j’ai découvert sur votre site le poème « When Death Comes » de Mary Oliver, et il m’a profondément touché, surtout après la perte d’un ami proche il y a un an. Ce texte a résonné en moi d’une manière que je ne saurais décrire, et j’aimerais beaucoup découvrir le reste des œuvres de Mary Oliver, traduites en français par Patrick Thonart dans le recueil intitulé « Une ourse dans le jardin.« 
En tant qu’enseignant en phonologie anglaise à l’université de […], j’aime explorer avec mes étudiants les rythmes et intonations des langues à travers la poésie. Je crois qu’il est essentiel de les amener à réfléchir sur des aspects de la langue qui sont souvent négligés, comme la prosodie, l’esthétique et la diversité des langues. La traduction que vous proposez sur votre site m’a donné envie d’aller plus loin et d’utiliser ces poèmes pour enrichir mes cours et encourager cette réflexion.
Je serais vraiment reconnaissant si vous pouviez me faire parvenir le recueil « Une ourse dans le jardin« . C’est un projet qui me tient à cœur, tant pour mon propre plaisir que pour offrir à mes étudiants une nouvelle perspective sur la langue.
Merci beaucoup pour votre temps et pour le travail que vous faites. J’attends votre réponse avec impatience !
Bien à vous,


Mary Oliver, tu me la fais découvrir, et c’est très beau aussi et apparemment pas encore traduit en français.


Wat een prachtig werk heb je gemaakt van Mary Oliver. Ik werk nu aan een nieuwe internationale bloemlezing van poëzie, voor Amnesty. Ik heb vooralsnog drie gedichten van Oliver geselecteerd. Maar zo mooi als bij jou, met de kunst van […] erbij, wordt het natuurlijk nooit. Ga je het ook een keer uitgeven, denk je? In elk geval, als je ooit plannen hebt voor verdere verspreiding en je denkt dat er Nederlandse vertalingen bij zouden kunnen, laat het me weten.


Je souhaitais vous remercier pour les traductions que vous avez faites des poèmes de Mary Oliver. J’adore Mary Oliver, j’ai les 2 volumes New and Selected Poems en anglais (achetés dans la magnifique Shakespeare Library à Paris, vous la connaissez ?). N’étant pas très douée en anglais, ce n’est pas facile, mais je les lis et j’en traduis aussi de temps en temps. Et surtout je cherche sur internet des personnes qui l’ont traduite, imaginez un peu ma joie d’en trouver 25 d’un coup ! Quand je lis Mary Oliver je respire plus calmement et m’apaise. Alors MERCI ! J’espère qu’un jour on trouvera dans nos librairies un livre de traductions.
Cordialement,


Je bundel voor […] is een echo van troostende schoonheid en vitaal droombeeld. Een perfecte combinatie. Zeer geslaagde vertalingen. Ik heb nog maar een tiental gedichten gelezen want ik wil het langzaam doen.


J’ai aimé aussi ta traduction du poème de Mary Oliver la semaine dernière, mais me demandais si ‘hors de l’eau‘ est nécessaire (‘les poissons bondissent‘), et aux deux derniers vers je ne mettrais pas d’article (‘Calme‘, ou ‘Sérénité‘) ni ‘d’entrée‘, même si je vois bien que c’est ‘into‘.



Bonjour je cherche des poèmes de Mary Oliver en français. Merci de m’orienter.


J’aurais souhaité savoir si le recueil de poésies de Mary Oliver « Une Ourse dans le jardin » était éventuellement disponible ? Et si oui, comment puis-je faire pour me le procurer ?
En vous remerciant d’avance.
Bien à vous.

[…]

Merci pour votre retour rapide !
Oui je me suis mal exprimée, j’avais en effet compris que c’était un recueil de traductions de votre fait, et non pas un recueil qu’aurait publié Mary Oliver…
Oui je serai très heureuse de pouvoir en recevoir une copie PDF, à la seule condition que votre épouse n’y voit aucun inconvénient puisque ce recueil lui était initialement destiné ! Je comprendrai si tel n’était pas le cas.
Je ne connais malheureusement pas d’éditeur dans l’immédiat, mais vais tâcher d’y réfléchir et ne manquerai pas de revenir vers vous si une idée me vient en tête 😉
Soyez en tout cas vivement remercié pour votre travail, et votre geste, j’en suis très honorée !
Bien à vous,


Je souhaiterais connaître les modalités pour obtenir le recueil traduit par vos soins des poèmes de Mary Oliver. Merci pour votre attention.


Encore merci de votre partage et de ce précieux travail que vous faites.


Bonjour,
je souhaiterais acquérir le recueil Une Ourse dans le jardin – Poèmes de Mary Oliver (recueil, trad. Patrick Thonart, 2023). Est-ce encore possible ?
Je vous remercie


Bonjour,
Je voulais simplement remercier Patrick Thonart pour ses merveilleuses traductions des poèmes de Mary Oliver. C’est une grande tristesse de savoir que ses recueils n’ont pas encore été traduits et publiés en français. Je lis sa poésie en anglais depuis des années, et je cherchais une ressource qui me permettrait de partager la poésie de Mary Oliver avec des francophones. C’est chose faite grâce à vous !
Je pense à quelques maisons d’éditions françaises (je vis en France) qui pourraient être interessées par le fait de traduire certains de ses recueils, sait-on jamais… Avez-vous déjà essayé de trouver un éditeur qui veuille faire traduire et publier ses livres ? J’imagine que oui, mais si je peux aider à envoyer des emails à quelques contacts, j’en serai ravie.
Quoi qu’il en soit, merci infiniment de mettre à disposition cette merveilleuse poésie à la disposition des lecteurs francophones…


Bonjour Patrick ! J’anime un Midi de la Poésie pendant le Printemps des poètes en France. Le 7 mars. J’aimerais présenter le travail de Mary Oliver que je connais bien en anglais. Et je comprends que vous avez fait des traductions de certaines de ces poèmes. Serait-il possible de les partager avec moi ?

Mary Oliver à Jezeaux, le 7 mars 2025

Cher Patrick,
Vos traductions ont été un grand succès ! J’ai lu les poèmes en anglais, et puis en français pour chaque table de l’assemblée. Pas tout, évidemment, mais certains. Les gens ont beaucoup apprécié le travail que vous avez fait, et sont partis avec votre nom, le site wallonica.org, pour en lire plus. Et mes compatriotes sont allés voir le site aussi, et trouvait cela superbe.
Donc bravo ! et merci !


Bonjour,
j’ai découvert hier le nom de Mary Oliver, et j’ai parcouru tardivement hier soir de nombreuses pages… alimentant ma joie, mon émerveillement ; quel bonheur de la lire ! Malheureusement mon anglais n’est pas fluide, et je dois passer par la traduction ; et puis, je suis tombée sur vous, qui mentionniez l’existence d’un recueil traduit disponible sur demande. Alors me voici 🙂 Je vais poursuivre également les recherches de mon côté, peut-être – depuis 2023 – cet ouvrage a-t-il été édité. J’ouvre comme toujours plusieurs pistes pour doubler mes chances…


J’aimerais savoir si l’anthologie consacrée à Mary Oliver est un livre de papier ou s’il est virtuel ? Dans quelles conditions l’obtenir (coût, frais d’envoi pour la France…) ? Merci pour vos belles propositions de lectures […]
Avant de lire puis de commenter (si j’ose), permettez-moi de vous adresser mes remerciements et mes compliments, à votre épouse [l’illustratrice] comme à vous-même. La surprise de votre réponse est un de ces petits bonheurs qui efface les tracas que l’on traîne parfois un peu trop. Au plaisir donc de partager avec vous quelques émotions et dans l’attente d’une publication prochaine, j’en suis convaincu.

Qui a signé notre Livre d’or ?

Sans le savoir, vous faites partie d’une communauté ouverte, celle des utilisateurs de wallonica.org. Un grand nombre d’entre vous sont déjà abonnés à notre infolettre hebdomadaire : chaque dimanche à 16:00, un courriel sans pub mais avec des extraits des cinq derniers parus de la semaine écoulée. Partant, nous sommes curieux d’avoir votre avis et de mettre en œuvre ce qui est nécessaire, soit pour faire la fête après un commentaire élogieux que vous pouvez déposer ici via notre formulaire, soit pour améliorer notre travail, en fonction de vos recommandations.

Lecteur enthousiaste de wallonica.org équipé pour sa recherche de savoirs… (Yukon, 1907) © DP

En termes de Livre d’Or, depuis l’an 2000, qu’il s’agisse de l’Encyclopédie de l’Agora, notre marraine québécoise, ou d’avatars intermédiaires comme walloniebruxelles.org (oui, c’était nous aussi…), les commentaires ont été nombreux, à propos de l’urgence de partager et de débattre des savoirs en général, ou à propos de la qualité du travail accompli en particulier. Ainsi, le regretté Michel SERRES qui disait de l’Agora que c’était « un modèle » et nos collègues de la Bibliothèque Nationale de France (BnF) qui l’avaient ajoutée à leurs ‘signets’. Quant à wallonica.org, l’équipe se passe en boucle vos commentaires de Généreux Internautes Curieux (les GIC ?) :

Chaque dimanche à seize heures,
Un rayon de bonheur,
L’ordinateur s’illumine,
D’informations, une mine,
Source d’infos-vitamine !


Quel bonheur !! La navigation sur ce site est tout simplement “humaine”. La progression est libre et respectueuse du visiteur.  Quelle découverte !!! Quel bonheur avec tellement d’informations fraîches et pertinentes.  C’est beau, c’est clair, c’est rassasiant. Merci de nous réconcilier avec l’Encyclopédie avec autant de plaisirs… un régal.


wallonica.org est un piège mortel. Le genre de lieu où l’on sait quand on y entre, mais pas quand on en sort ! Pire qu’un dico, et rien à voir avec Wikipedia, où tu as ton info, clic-clac-emballez-c’est-pesé (parfois mal, mais l’erreur est humaine).


C’est vrai que le logo est magnifique ! Félicitations à votre graphiste !


« Utilité de l’inutile… » : quelle belle page de philosophie. Un bel article qui, je l’espère, sera lu par GLB ! Merci pour ce beau moment de réflexion et de sagesse…


Very good info. Lucky me I discovered your blog by chance (stumbleupon). I have book-marked it for later!


J’avais postposé quelque peu la lecture de votre ‘dernier paru’ consacré au développement personnel. M’étant levé aux aurores, je viens de m’y consacrer tout à mon aise et j’ai bien fait. J’ai d’abord beaucoup ri. Et puis, j’aime beaucoup la manière détachée d’aborder les choses graves et d’émailler votre propos -fort bien construit pas ailleurs- d’expressions familières, idiomatiques voire absurdes (silly, isn’t it ?) ce qui est évidemment une marque de fabrique depuis toujours.

En quelques instants de lecture, je vous ai retrouvés tout entiers, avec des feintes à deux balles (pan-pan) avec un tropisme affirmé pour le beau, avec la liqueur du Suédois, avec Spa, avec la dinde au whisky, avec Yves Teicher et Madame Chapeau (Amélie Van Beneden, les crapuleux de sa strootje et Jefke, pauvre Jefke), avec Frank Capra, la charmille de Haut Regard, avec le maire de Champignac (« là où la main de l’Homme n’a encore jamais posé le pied »), la sardine à l’huile (et donc l’huile de ricin), etc. J’ai évidemment ‘surkiffé sa race, wesh’. Bien sûr, je me suis goinfré des consignes et des exercices pratiques. Je me vais d’ailleurs trouver illico deux bouteilles de Chablis et Stars Wars 4-5-6 pour ce soir (ma femme aime bien le Chablis !).

Tout ça pour dire que cette encyclo.pédie.thèque (biffer rageusement la mention inutile) devient de plus en plus ce que vous vouliez qu’elle devienne et que je veux vous en féliciter fort chaleureusement. Voilà donc sans doute un chef-d’oeuvre à jamais inachevé.


Une fois de plus intéressant ! Merci


Daar is ie weer, klokslag 4. Met alweer een mooie vertaling van Mary Oliver en een interessant filosofisch stuk over Bouchez…


Bravo pour cette généreuse floraison d’intelligentes nourritures. Quel travail là-dessous ! […] c’est une très belle entreprise. Bravo !


Hi to all, how is everything, I think every one is getting more from this website, and your views are nice in favor of new visitors.


Merci, chaque dimanche, pour ces voies de traverse. L’article sur le développement personnel : hilarant et plein de bon sens (critique).


Tjrs très bien et documenté. Chapeau !!


Un parcours rapide des articles, comme chaque semaine… et au moins un article lu et qui m’interpelle comme chaque semaine… cette fois, le compte-rendu de la conférence de Patrick. Diel revient souvent dans les références, dirait-on. Belle plume aussi. Mon profil universitaire scolaire avait été perturbé par l’approche atypique de l’encyclopédie, un bouleversement de mes repères puis j’ai appris à me décoincer et à changer de paradigme. Maintenant, çà va 😉


Merci pour cette dose de découvertes hebdomadaires !


Je serai une (re)lectrice assidue de ton « Etre à sa place » dont je lis, en attendant, les extraits au fur et à mesure et avec avidité, tant cela me parle. C’est juste limpide à mes yeux. As-tu une idée de la chronologie de tes textes à venir, (si je puis dire) de ton chapitre ultime et donc de l’édition qui suivra dans la foulée ? Par ailleurs, je continue de « chercher » chaque dimanche l’article qui me parle dans ta newsletter. Il est rare que je ne sois pas satisfaite…


Ja, er zijn stukken in wallonica die fantastisch zijn. Magnifiek !


Et comme à chaque fois, je cherche et je trouve l’article qui m’interpellera dans la newsletter dominicale… Cette fois, le 1er article proposé, dense mais limpide et réflexif qui me fait relire en parallèle sur le syndrôme de l’imposteur dans lequel je me reconnais, à mes heures. Merci encore pour ces multiples arborescences qui nourrissent ma réflexion, m’ouvrent à de nouveaux concepts ou à la découverte de nouveaux auteurs.


Quelle belle newsletter !


Wallonica est surprenante et permet de papillonner et de s’arrêter selon nos intérêts, dans un dédale fait de divers chemins qu’on emprunte ou non et de manière infinie. L’approche est libre et j’ignorais même que ce genre d’encyclopédie existait ! C’est intéressant et interpellant au regard d’une lecture purement universitaire classique souvent privilégiée dans un contexte encyclopédique, avec ses besoins de mettre dans des cases, des chronologies, des classements scolaires formatés selon une grille d’analyse « scientifique », lisse et exprimée dans une langue souvent trop froide. Une bouffée d’oxygène…


Super Wallonica cette semaine ! À bientôt…

Excellent l’article sur Cassirer et le chameau !

C’est un bien beau projet. Il s’étoffe avec brio et succès. Il mérite d’être bien plus visible et fermement soutenu.


The Wallonica publication is also impressive and elegant !


Wallonica est vraiment intéressant. Bravo.


Je découvre chaque semaine votre sélection d’articles avec grand intérêt !


Génial toutes ces ressources en devenir !


Enregistré le 20 décembre 2023


Signez curieux ici…

Que rêver de mieux quand on édite un blog encyclo sur les savoirs de Wallonie et de Bruxelles ?

A vous la balle, partagez votre enthousiasme avec nous : on adore ça !


[INFOS QUALITE]